Logos Multilingual Portal

Select Language



Roberto Bolaño (1952-2003)

He was a Chilean novelist and poet, winner of the prestigious Rómulo Gallegos Prize for his novel "Los detectives salvajes" (The Savage Detectives) in 1999. For most of his youth he was a nomad, living at one time or another in Chile, Mexico, El Salvador, France and Spain, until he finally settled down in the early eighties in the small Catalonian beachtown of Blanes, where he would die of a liver disorder he suffered from for more than a decade. A crucial episode in his life, mentioned in different forms in several of his works, occurred in 1973, when he left Mexico for Chile to "help build the revolution." In this trip he would meet Salvadorean revolutionary poet Roque Dalton. After Augusto Pinochet's coup against Salvador Allende, he was arrested and spent six days in custody, although he did not suffer torture, and was rescued by two former classmates who had become police detectives. In the seventies he became a Trotskyist and founding member of the infrarrealismo, a small reaching poetic movement. Six weeks before he died, his fellow Latin American novelists hailed him as the most important figure of his generation at an international conference he attended in Seville.
Bolaño only began publishing regularly in the late nineties, when he immediately became a widely respected figure in Spanish and Latin American letters.


a ghè dàgli ocasiòun, d\'i sît e dàl situaziòun che la viulèinza e ànch al mazamèint (pròpria al mâsim ed\'la viulèinza) àn pôl mènga dvintêr piò concrèta, presèint, reêl
a gyilkolás ösztöne, számos más ösztönhöz hasonlóan, az ember vele született tulajdonsága. Ember és halál, ember és kegyetlenség, ember és vér - mind közös dolgok. Nem túl kellemes, de mindenképpen így van
ai é däli ucaSiån, di sît e di cuntèst in dóvv la viulänza, e dånca l amazamänt (al mâsum int un ât ed viulänza estrêma) al n à inciónni ètri pusibilitè che fères sinsébbil, preSänt e reèl
ako rozpoznať umelecké dielo? Ako ho oddeliť, aspoň na chvíľku od všetkých kritikov, tých, ktorí ho vysvetľujú, neúnavných plagiátorov, zohyzďovačov a jeho nekonečného údelu osamotenia? Stačí málo - preložiť ho
als ik zou zeggen wat ik werkelijk denk, dan zouden ze me arresteren of opsluiten in een gekkenhuis. Sterker, ik ben er zeker van dat hetzelfde met iedereen zou gebeuren
an anien lazhañ, evel kemend-all a zoareoù anien all, a zo enganet e mab-den. Mab-den hag ar marv, mab-den hag ar c\'hrizder, mab-den hag ar gwad - asambles ez eont holl. Ur brav a stad n\'eo ket - met, hep mar ebet, evel-se emañ
an icha na pò cino pu pensèo azz\'alìssio me piànnane o me klìnnane i nna manikòmio. Pame, pistèo ka ene ìu ja\' olu
ãndureko jukaha, heta ambuekuéra ãndureko apytepete, oguereko hyepýpe yvypóra. Oho ojopogui: yvypóra ha mano, yvypóra ha py’ahatã, yvypóra ha tuguy. Ndaha’éi iporãmbáva, jepe ha’e añetegua.
as ek gesê het wat ek regtig dink, sou ek gearresteer en in ’n gestig toegesluit gewees het. Komaan, ek is seker dit is die geval met ons almal
ay sirkunstansias, sitios i kontekstos en los ke la violensia, dunke el krimen (el kolmo en un akto de violensia ekstrema), se aze naturalmente konkreta, prezente, real
badira abaguneak, lekuak eta testuinguruak zeinetan biolentziak eta, beraz, erailketak (biolentzia-ekintza batean muturrik bortitzena) nabarmen, presente, benazko egitea beste aukerarik ez duen
benetan pentsatzen dudana esango banu, preso hartu edo zoroetxe batean sartuko nindukete. Tira, ziur naiz jende guztiarekin berdina gertatuko litzatekeela
beste hainbat sen bezala, hiltzeko sena bere-berea du gizakiak; elkarren uztarrian ibili ohi dira: gizona eta heriotza, gizona eta krudelkeria, gizona eta odola. Ez da atsegin, baina, egia da
bez\' ez eus okazionoù, degouezhioù ha kenarroudoù ma teu ar feulster, ha neuze ar muntrañ (ar feulster aet betek ar penn), anezhañ e-unan da vezañ fetis, da vezañ war al lec\'h ha da vezañ ur wirionez
bi ha ocasións, puestos u contestos en os que a biolenzia, e por lo tanto l\'asesinato (o sumum en un auto de biolenzia estrema), no tien más posibilidá que fer-se palpialbe, presén, reyal
bi sunu occasiones, logos e contestos in nue sa violenza, e po cussu s\'omicidiu (su massimu de un\'attu de violenza massima), diventada po folza una cosa chi si toccada
bir sanat eserini nasıl tanırsınız? Bir an için bile olsa eleştirmenleri, yorumcuları, yorulmak bilmez fikir hırsızlarını, tahrif edicileri ve en sonunda yalnızlığından nasıl ayrı tutabilirsiniz? Basit - sadece tercüme edin
bone, bar û doz u chuwarchêwey ewto heye ke têyda zebruzeng u be dûyda kushtin ( zebr u zengêkî degate ew perrî xoy ), be xoriskî debê be konkrêt, amade u rastîn
ce so´ occasioni, posti e situazzioni in cui la violenza, e perciò l´ omicidio ( er massimo de la violenza ) diventeno pe´ forza evidenti, presenti e reali
ce stanno accasione, luoche e cuntieste addó \'a viulenza, e donca \'o micirio (\'o mmassemo int\'a n\'atto \'e viulenza astrema) addeventa a forza tangibbele, presente, riale
ce stuò occasiuni, puosti e situasioni do\' ra violienzia, e pe\' forsa r\'omicidiu (ra cima de ra violienzia estrema) deventa riale, prisente, cuncreta
cemut ricognossi une opere d\'art? Cemut dividile, ancje par un moment, dal imprest critic, dai interprits, dai no mai stracs laris, dai demolidôrs, dal so destin finâl di solitudin? Semplic: al baste tradusile
chumechi kimgeafuy ta arte püramelün? ¿chumechi wichulgeafuy, püchiñma rumefel, feyti rumel pikamekegen ñi pu exégetas mew, fey ñi pu afkentu nentukamekegen, ñi rumel kishuleweael. Rulpazugunmuy
ci sò casi, lochi e cuntesti induva a viulenza, e dunqua l\'omicidiu (cùlmine di eccessiva viulenza) diventa reale, prisente, cuncreta
ci sono occasioni, luoghi e contesti in cui la violenza, e quindi l\'omicidio (il culmine in un atto di violenza estrema), diventa per forza tangibile, presente, reale
ci su momenti quannu u\' malusangu je pirciò macari ammazzari a coccarunu (u\' malusangu cchiu ranni ca cc\' jè) addiventa veru, prisenti, si po\' tuccari
ci su occasiuni,puosti e contesti duvi la violenza,e quindi l\'omicidio(lu culmine inta \'n\'attu di violenza estrema),diventa pi forza tangibbili,presenti,riali
cme s\' fa pär riconossor n\'ovra d\'ärta? Pär separärla an fussa che un moment da la montadura \'d la crítica, dai bagolón, dai plajiäri infatigabil, da su destén finäl \'d restär da lé? L\'é facil. Basta tradurla
com arconòsse na euvra \'d art? Com fé à slontane-la, bele mach un moment dai crìtich, ij comentaire, ij mai strach plagiaire, coj ch\'a la dësfiguro, e da sò destin ëd solitùdin? Fàcil: a basta traduv-la
com a\'s fa ma cnoss n\'opera d\'èrta? Ma sparèrla énca un balèin da l\'aparéd ad critich, e so isigét, e plagéri instanchèbil, quei c\'l\'a demulìss, e so distìn finèl ad solitùdin? L\'è fazil: a bèsta c\'a\'s la tradòss
com reconèixer una obra d\'art? Com separar-la, encara que sigui només un moment, del seu apartat crític, de les seves exegetes, dels seus incansables plagiaris, dels seus negadors, del seu final destí de soletat? És fàcil. S\'ha de traduir
come riconosce n opera d arte come separalla anche solo pe n attimo da l apparato critico da l eseggeti da l istancabbili plaggiari da li demolitori dar destino finale suo de solitudine semplice basta tradulla
come riconoscere un\'opera d\'arte? Come separarla, anche soltanto per un attimo, dall\'apparato critico, dagli esegeti, dagli instancabili plagiari, dai demolitori, dal suo destino finale di solitudine? Semplice: basta tradurla
come riconossar \'na opera d\'arte? come separarla, anca soeo par un momento dae critiche, dai esegeti, dai plajari instancàbii, dai demoitòri, dal so destin finàe de soitùdine? fàssie, basta tradurla
come riconossare \'na opera d\'arte? come separarla, anca soeo par un momento dae critiche, dai esegeti, dai plajari instancàbii, dai demoitòri, dal so destin finàe de soitùdine? fàssie, basta tradurla
come se po´ riconosce ´n´opera d´arte ?
come se po´ riconosce ´n´opera d´arte ? Come se potreb be separa´ solo pe´´n momento dal suo apparato critico, dall´esegeti, da li instancabbili plagiari, da quelli che la distruggono, dal suo destino inevitabbile de solitudine ? Basta tradulla
comi ricanusciri n\'opera d\'arti? Comi separarlarila, mavari sulu pi n\'attimu, sall\'apparutu critico, dagll\'esegenti, dai instancabbili plagiari, dai demolitori, do sò destinu finali di solitudini? Semplici: basta tradurla
comment reconnaître une oeuvre d’art ? Comment la séparer, même pour un instant, de son appareil critique, de ses exégètes, de ses infatigables plagiaires, de ceux qui la dédaignent, de son destin final de solitude ? C\'est facile. Il faut la traduire
como reconeces un obra de arte como se pode manter aparte aínda que sía un
como recoñeces unha obra de arte como se pode manter aparte aínda que sexa
como reconhecer uma obra de arte? Como protegê-la, mesmo que por um momento, dos críticos, dos comentadores, dos incansáveis plagiários, dos demolidores, do seu destino final de solidão? É fácil: há que traduzi-la
como reconhecer uma obra de arte? Como protegê-la, mesmo que por um momento, dos críticos, dos exegetas, dos incansáveis plagiadoress, dos demolidores, do seu destino final de solidão? É fácil: basta traduzi-la
cómo reconocer una obra de arte? ¿Cómo separarla, aunque sólo sea un momento, de su aparato crítico, de sus exégetas, de sus incansables plagiarios, de sus ninguneadores, de su final destino de soledad? Es fácil. Hay que traducirla - Roberto Bolaño
cómo reconoces una obra d arte cómo se la puede caltener aparte masque sía
cómo reconoxer una obra d\'arte? Cómo trestallar-la, anque nomás siga un inte, d\'o suyo aparato cretico, d\' os suyos esegetas, d\'os suyos incansables plaxiarios, d\'os suyos ninguneadors, d\'o suyo remate destín de soledá ? Ye fázil. Bi ha que traduzir-la
cum fèr a cgnósser un’ôvra d èrt? Cum s pôl-la tgnîr separè, anc såul pr un mumänt, dala créttica, dai cumentadûr, dai cupión mâi stóff, da quî ch’i n dscårren mèl, dal sô destén finèl d avanzèr da par lî? L é fâzil. BiSåggna tradûSerla
cum să recunoşti o operă de artă? Cum să o separi, doar măcar pentru o clipă, de critică, de exegeţii ei, de plagiatorii ei neobosiţi, de cei care o depreciază, de soarta ei finală de singurătate? Este uşor. Trebuie să o traduci
cumi si riconosci \'n\'opera d\'arti? Cumi la separà,puru pi \'nu minutu,dall\'apparatu criticu,dall\'eseggeti,da \'cchiri ca copiani,da li demolitori,da lu destinu finali di solitudini?Facili:basta la traduci
cum\'as fà a capîr se quel l\'è n\'òpera d\'êrt? Gh\'la chèvet a tgnìrla luntâna, ànch solamèint per un mumèint, dai crìtich, da quî chi dîsen chl\'è un caplavòr, dai cupiòun sèimper alèrta, da quî pròunt a dîr ch\'a fa schîva, dal sô destèin finèl ed solitùdin? Bèin, l\'è fâcil, as fa la traduziòun
daar is geleenthede, situasies en kontekste waarin geweld, en dus moord (geweld wat tot die uiterste gevoer word) natuurlikerwys tasbaar, teenwoordig, werklik word
dacă aş spune ce gândesc cu adevărat - m-ar aresta sau m-ar închide la balamuc. Hai, sunt sigur că s-ar întâmpla la fel cu oricine
dem, hekeft û rewisha wilo hene, ku têde shîdet u shunn wê de kushtin ( shîdetek ku digêje asta dawî), bi xozayî dibe konkrêt, amade û rastîn
der findes situationer, tilfælde og sammenhænge, hvor vold og dermed mord (den ekstreme form for vold) helt naturligt bliver konkret, nærværende og reel
det finns tillfällen och situationer, då våld och därmed mord, (den extrema formen av våld), på ett naturligt sätt blir konkret, närvarande och verklighet
die instink om dood te maak is, soos baie ander instinkte, ingebore in die menslike natuur. Mens en dood, mens en wreedheid, mens en bloed – alles hoort bymekaar. Nie aangenaam nie, maar wel seker soos dit is
dræberinstinktet er, som mange andre instinkter, medfødt hos mennesket. Menneske og død, menneske og grusomhed, menneske og blod - det hele hører sammen. Det er ikke specielt morsomt, men sådan er det
e instinto pa mata, meskos ku muchu otro instinto, ta inherente na un ser humano. Nan ta bai di man den man: hende i morto, hende i krueldat, hende i sanger. No ta agradabel, pero ta berdat
eğer gerçekten ne düşündüğümü söyleseydim tutuklanmış ya da bir akıl hastanesine kapatılmış olurdum. Haydi, bu durumun herkes için aynı olduğuna eminim
eger min ewem gutiba ke bîrî lê dekemewe ya degîram yan di shêtxaneyek da dest be ser dekram, laço, emin dillnîyam ewe bo hemû kes waye
el instinkto asasino entre munchos otros instinktos, es de nasimiento en el benadam. Van djuntos ombre i muerte, ombre i krueldad, ombre i sangre. No es agradavle, ama es siguramente ansina
el instinto asesino, entre muchos otros instintos, es intrínseco al ser humano. Van de la mano: hombre y muerte, hombre y crueldad, hombre y sangre. No es agradable, pero sí muy cierto - Roberto Bolaño
er zijn gelegenheden, plaatsen en omstandigheden waarin geweld, en zelfs moord (het summum van buitengewoon gewelddadide daden) de enig mogelijke en daadwerkelijke uitweg is
estas okazoj, situacioj kaj kuntekstoj en kiuj perforto kaj konsekvence murdo (kulmino en faro de ekstrema perforto) memevidente iĝas konkreta, estanta, reala
existujú príležitosti, miesta a súvislosti, v ktorých sa násilie, a teda aj vražda (vrchol násilia) stáva jasným, prítomným a konkrétnym
gdybym powiedział to co tak naprawdę myślę, zostałybym zaaresztowany lub zamknięty w szpitalu psychatrycznym. Chodźmy, jestem przekonany że tak samo byłby dla wszystkich
gh è di ocasion, post e situasion in dua la violensa, e alora ‘l sasinament - ch’l’è al masim dla violensa - dventa par forsa real, present e ch’as palpa
ghè de le olte che la violensa e el omicidio (che l\'è la violnesa piò granda) i dienta lé de tucà
ghe xe ocasioni, loghi e contesti dove che la violenza, e quindi anche l\'assassinio (la violenza più granda che ghe sia), no podessi diventar più concreti, atuali, reali
ghe xé ocasioni, posti e situassioni in cui ea vioensa e perciò l\'omicidio (el massimo dea vioensa) i deventa evidenti, presenti e reali
ha kimondanám, amit valóban gondolok, akkor letartóztatnának vagy bolondok házába zárnának. Ugyan már, szerintem ez mindenkire ugyanígy érvényes
há ocasões, sítios e contextos em que a violência e, por isso, o homicídio (a violência levada ao extremo) se torna forçosamente tangível, presente, real
há ocasões, situações e contextos em que a violência e, por isso, o homicídio (a violência levada ao extremo) se torna forçosamente tangível, presente e real
hai ocasións, sitios e contextos nos que a violencia, e polo tanto, o homicidio (a violencia levada ó extremo) se torna forzosamente tanxíbel, presente, real
hai vueltas, sitios ou contestos nos que la violencia, y pulu tantu l\'asesinatu (el summum nun autu de violencia estrema) nun tien más posibilidá que facese tanxible, presente, rïal
hay ocasiones, sitios o contextos en los que la violencia, y por lo tanto el asesinato (el súmmum en un acto de violencia extrema), no tiene más posibilidad que hacerse tangible, presente, real - Roberto Bolaño
heke min dil heba ewê ku bi rastî difikrim bibêjim ez dihatim girtin an di mala dînan de dihatim dest bi ser kirin, Ez mikurim li ser her kesî dê wisa be
het instinct om te doden, onder vele andere, is eigen aan de mens. Gaan hand in hand: mens en dood, mens en wreedheid, mens en bloed. Vervelend, maar waar
hi ha ocasions, llocs i contextos en què la violència, i per tant l\'assassinat (el súmmum en un acte de violència extrema), esdevé per força tangible, present, real
hoe herken jy ’n kunswerk? Hoe kan dit weggehou word, selfs vir ’n oomblik, van kritici, kommentators, van onvermoeide plagiariste, van die skenders en van die finale bestemming van eensaamheid? Eenvoudig – vertaal dit net
hoe kan je een kunstwerk herkennen? hoe kan je het verwijderd houden, al is het maar voor even, van haar critici, commentators, haar onvermoeibare plagiaten, afbrekers en haar uiteindelijke lot der eenzaamheid? Gewoon, door het te vertalen
hoe kan je een kunstwerk herkennen? hoe kan je het verwijderd houden, ook maar voor even, van haar critici, commentators, haar onvermoeibare plagiaten, afbrekers en haar lot in de eenzaamheid terecht te komen? gewoon, door het te vertalen
hogyan ismerhető fel a műalkotás? Hogyan választható el - ha csak egy pillanatra is - a kritikusoktól, a szövegmagyarázóktól, a fáradhatatlan plagizálóktól és a végső magánytól? Egyszerűen: csak le kell fordítani
homicidii impetus, inter multos alios impetus, naturae generis humani est. Una eunt: homo et mors, homo et ferinitas, homo et sanguen. Res non grata, sed profecto ita est
how do you recognise a work of art? How can it be kept apart, even if only for a moment, from its critics, commentators, its indefatigable plagiarists, its defacers and its final destiny in solitude? Simple-just translate it
hur känner man igen ett konstverk? Hur kan man bara för ett ögonblick åtskilja det från dess kritiker, från dess kommentatörer, dess otröttliga plagiatorer, dess fördärvare och dess slutliga öde i ensamhet? Det är enkelt: det är bara att översätta det
hvis jeg sagde, hvad jeg virkelig mener, ville jeg blive arresteret og spærret inde på et sindssygehospital. Jeg er sikker på, at sådan ville det gå alle - ikke sandt?
hvordan genkender vi et kunstværk? Hvordan skelner vi det, for et øjeblik, fra dets kritikere, fortolkere, utrættelige plagiatorer, ødelæggere og fra dets ensomme skæbne? Det er meget nemt. Det skal oversættes
if I were to say what I really think I would be arrested or shut away in a lunatic asylum. Come on, I am sure that it would be the same for everyone
il existe des situations, des lieux et des contextes dans lesquels la violence, et donc le meurtre (summum d\'un acte d\'extrême violence), devient forcément tangible, présent, réel
ima prigoda, situacija i konteksta u kojima nasilje, i stoga ubojstvo (nasilje provedeno do krajnosti) prirodno postane konkretno, nazočno i stvarnost
instinctul de a ucide, printre multe altele, este lăuntric fiinţei omeneşti. Merg mână în mână: omul şi moartea, omul şi cruzimea, omul şi sângele. Nu e plăcut, dar e sigur foarte adevărat
instinkts nogalināt, tāpat kā pārējie instinkti, ir dabīgs cilvēka instinkts. Cilvēks un nāve, cilvēks un nežēlība, cilvēks un asinis – tie visi ir nedalāmi. Nevis tīkams esošo lietu stāvoklis, bet tieši tāds kāds tas patiesībā ir
instynkt zabójczy, tak jak wiele innych instynktów, jest wrodzony w człowieka. Człowiek i śmierć, człowiek i okrucieństwo, człowiek i krew - zawsze chodzą w parze. To nie jest przyjemne, ale na pewno tak jest
ir gadījumi, situācijas un konteksti, kuros vardarbība, un tādējādi arī slepkavība, (vardarbība novesta līdz galējai robežai) dabīgi kļūst konkrēta, klātesoša un reāla
iyaba navugaga koko ibyo ntekereza nafungwa cyangwa ngashyirwa mu kigo cy\'abasazi. Sibyo se, ndazi neza ko ari cyo kimwe kuri buri wese.
ja es būtu teicis, ko patiesībā domāju, es tiktu apcietināts vai ieslēgts vājprātīgo patversmē. Esmu pārliecināts, ka tas pats notiktu ar jebkuru
jak poznáte umělecké dílo? Jak ho lze oddělit, třeba jen na chvilku, od všech kritiků, vykladačů, neúnavných plagiátorů, zohyzďovačů a jeho konečného údělu osamocení? Stačí málo - přeložit ho
jak rozpoznać dzieło sztuki? Jak oderwać je, chociaż na chwilę, od aparatu krytyki, egzegetów, od nieumęczonych fałszerzy, niszczycieli, od jej ostatecznego skazania na samotność? To proste: wystarczy je przetłumaczyć
jos sanoisin mitä todella ajattelen, minut pidätettäisiin tai suljettaisiin mielisairaalaan. No, olen varma, että niin kävisi kaikille
jsou okamžiky, situace a okolnosti, kdy násilí, a tedy i vražda (jako akt extrémního násilí) už přestává být pouhou možností, ale stává se hmatatelným, aktuálním, skutečným
kā atpazīt mākslas darbu? Kā to var nošķirt, kaut vai tikai uz mirkli, no tā kritiķiem, komentētājiem, tā nenogurdināmajiem plaģiatoriem, tā kropļotājiem un tā gala likteņa vientulībā? Vienkārši – pārtulkojiet to
kad bih rekao što doista mislim, bio bih uhićen ili zatvoren u ludnicu. Hajde, siguran sam da bi tako bilo sa svima
kako prepoznati umjetnicko djelo? Kako ga se moze, makar na trenutak, odvojiti od kriticara, komentatora, neumornih plagijatora, unistavaca i njegove krajnje sudbine u osamljenosti? Jednostavno; treba ga prevodit
kamere yo kwica ni, nka kamere nyinshi zindi, kavukire mu kiremwa muntu. Byose birajyana: umuntu n\'urupfu, umuntu n\'ububisha, umuntu n\'amaraso. Ntabwo bishimishije, ariko mu by\'ukuri ni uko ibintu bimeze
kdybych měl říct, co si opravdu myslím, zavřeli by mne do vězení nebo do blázince. Jen se nedělejte, jsem si jistý, že tohle platí o každém z nás
keby som povedal to, čo si skutočne myslím, zatkli by ma alebo by ma zavreli do blázinca, ale, ale, neplatí to pre všetkých?
kiel rekoni artaĵon? Kiel disigi ĝin, almenaŭ momente, el ĝia kritika aparato, el ĝiaj interpretistoj, el ĝiaj senlacaj plagiatistoj, el ĝiaj neniigistoj, el ĝia fina destino de soleco? Estas facile. Oni devas traduki ĝin
kon rekonosé un obra di arte? Kon separé maske ta un momentu di su krítikonan, komentaristanan, su plagiarionan inkansabel, su nengadónan i su destino final di soledat? Ta fásil, mester tradusié
kuidas kunstiteost ära tunda? Kuidas kaitsta seda, kasvõi hetkeks, kriitikute, kommentaatorite, väsimatute plagiaatorite, maatasa tegijate ja lõpus ees ootava saatuse, unustuse, eest? Lihtsalt: see tuleb tõlkida
kuna nyakati, hali na mazingira ambako vurugu, na hivyo uuaji (vurugu ya juu kabisa), kwa asili inakuwa thabiti, dhahiri na uhalisia
l istént da asasén, stramèZ a chi èter istént, l é pròpi dla natûra umèna. I van insàmm: òmen e môrt, òmen e crudeltè, òmen e sangv. Al n é brîSa gudàvvel, mo l é pròpi acsé
lâi a dâi z\'occajon, dâi z\'eindrâi et dâi momeint que la grobèrî et mîmameint l\'ètertyà à moo (que l\'è la pllie granta grobèrî) seimblye pè fooce totsîblya, preseinta, veretâblya
ll\'istinto acciretaro, mmiez\'a tant\'ate istinte, è ntrinzeco a ll\'ommo. Stanno nzieme: ommo e morte, ommo e nfamità, ommo e sango. Nun è gustuso, ma è accussì sicuramente
l\' istintu r\' ammazzari, comu auttri istinti, jè parti rill\' omu. Camìnunu n\' semula: omu je morti, omu je malignità, omu je sangu.No jè na bella cosa, ma ppi sicuru jè d\' accussì
l\'instin de tyâ, permi on mouî d\'autro, l\'è onn\'eimpartyà de l\'hommo. Hommo et moo, hommo et crouyondze, hommo et sanque vant de par. Cein fâ pas pllièsî, mâ l\'è prâo sû dinse
l\'instinct de tueur est, comme beaucoup d\'autres instincts, intrinsèque à l\'être humain. À la fois : homme et mort, homme et cruauté, homme et sang. Ce n\'est pas agréable, mais c\'est certainement ainsi
l\'instint assassí, entre molts altres instints, és immanent a l\'ésser humà. Van de la mà: home i mort, home i crueltat, home i sang; no és agradable, però segurament és així
l\'istint di copâ, jenfri unevore altris istints, al è intal jessi uman. \'A van insieme: omp e muart, omp e crudeltât, omp e sanc. Nol è biel, ma al è siguramenti cussì
l\'istìnt èd mazêr, cumpâgn a di êter istînt, l\'è prôpria dèintr\'a l\'àm. I vân insàmm l\'àm e la môrt, l\'àm e la crudeltê, l\'àm e al sànghèv. An\'n\'è mènga un bèl lavôr mò stà sicûr c\'l\'è acsè
l\'istinto asesinador, entre muitos atros istintos, ye intrinseco a ros umáns. Ban de ra man: ome y muerte, ome y crueleza, ome y sangre. No ye agradable, pero sí mui zierto
l\'istinto de copà, cumpagn de i oter istinti, l\'è en de l\'om. I va ensema om e mort, om e catjeria, om e sanc. L\'è mja bel ma l\'è prope isè
l\'istinto de copare, come tanti altri istinti,el xé parte intrinseca de l\'omo. Va per man: omo e morte, omo e crudeltà, omo e sangue. No xé beo, ma xé cussì
l\'istinto de mazar, come tanti altri istinti, xe parte intrinseca del omo. Va per man: omo e morte, omo e crudeltà, omo e sangue. No xe bel, ma xe sicuro che xe cussì
l\'istinto omicida, tra molti altri istinti, è intrinseco all\'essere umano. Vanno insieme: uomo e morte, uomo e crudeltà, uomo e sangue. Non è piacevole, ma è sicuramente così
l\'istinto omicida,tra tantia ti istinti,è propriu dell\'esseri unanu.Vannu \'nsiemi:uomu e morti,uomu e crudeltà,uomu e sangu.Nun è piacevoli,ma è sicuramenti accussì
l\'istintu asesín, entre outros munchos istintos, ye intrínsecu al ser humanu. Van de la manu, home y muerte, home y crueldá, home y sangre. Nun ye prestosu, peru sí bien ciertu
l´ istinto d´ammazza´, come molti antri, è tipico dell´ essere umano. Vanno ´nsieme: omo e morte, omo e crudertà, omo e sangue. Mica é ´na bella cosa, però è così
l’istint da sasinar, tra tuti chi atar, l’è dentr’a l’om. I va insiem om e mort, om e crudeltà, om e sangue. An l’è mia bel ma l’è acsì
mae achlysuron, sefyllfaoedd a chyd-destunau lle y bydd trais, ac felly lofruddio (trais a aeth hyd at y pen), ohono ei hun yn dod yn ddiriaethol, yn bresennol ac yn realiti.
mae\'r reddf i ladd, fel llawer o reddfau eraill, yn gynhenid yn y ddynoliaeth. Dyn a marwolaeth, dyn a chreulondeb, dyn a gwaed - maent i gyd yn mynd gyda\'i gilydd. Nid sefyllfa ddymunol - ond mae\'n sicr mai felly y mae hi
mar lavarjen ar pezh a soñjan evit gwir e vefen harzet pe bac\'het e ti ar re sot. Deus ’ta, sur on e vefe evel-se evit an holl dud
miten voi tunnistaa taideteoksen? Miten sen voi edes hetkeksi pitää erossa kriitikoista, kommentoijista, väsymättömistä plagioijista, tuhoajista ja sen lopullisesta kohtalosta yksinäisyydessä? Yksinkertaista: kääntämällä sen
mördarinstinkten är, som många andra instinkter, medfödd hos människan. Man och död, man och grymhet, man och blod - allt hör ihop. Inte något speciellt trevligt, men det är så det är
mortiginstinkto estas kiel multe da aliaj instinktoj, esence propra al homaro. Ambaŭ : homo kaj morto, homo kaj krueleco, homo kaj sango. Ne estas agrable, sed certe tiel
ningesema ninayoyafikiri kweli, ningefungwa rumande au kutengwa katika nyumba ya wendawazimu. Wacha! Nina hakika ingekuwa hivi hivi kwa wowote
nola antzeman artelan bat? Nola banandu, une batez besterik ez bada ere, bere kritikari-aparatutik, exegetengandik, plagiatzaile nekaezinengandik, arbuiatzaileengandik, bere azken barkadade-patutik? Oso erraz: nahikoa da itzultzea
o instinto asasino, entre moitos outros instintos, é intrínseco ó ser humano. Van da man: home e morte, home e crueldade, home e sangue. Non é agradabel, mais é seguramente así
o instinto assassino, entre muitos outros instintos, é intrínseco ao ser humano. Homem e morte, homem e crueldade, homem e sangue - andam sempre juntos. Não é agradável, mas é assim que as coisas são
o instinto assassino, entre muitos outros instintos, é intrínseco ao ser humano. Vão de mão dada: homem e morte, homem e crueldade, homem e sangue. Não é agradável, mas é seguramente assim
öldürme içgüdüsü, diğer pek çok içgüdü gibi, insanda doğuştan bulunmaktadır. İnsan ve ölüm, insan ve zalimlik, insan ve kan- hep birlikte bulunurlar. Hoşa gitmeyen bir ilişki durumu, ama durum gerçekten böyledir
om jag skulle säga vad jag verkligen tror, skulle jag bli arresterad eller inlåst på ett mentalsjukhus. Kom igen, jag är säker på att det skulle vara likadant för alla
on tilanteita, paikkoja ja taustoja joissa väkivalta ja siis murha (äärimmäisen väkivallan huippu) tulee luonnollisella tavalla konkreettiseksi, läsnäolevaksi ja todelliseksi
pe bawn i\'n dweud fy ngwir farn, fe gawn fy nwyn i\'r ddalfa neu fy nghau mewn gwallgofdy. Dere ’nawr, ’rwy\'n siŵr mai felly y byddai hi i bawb
penaos anavezout un oberenn a arz? Penaos e virout distag, panevet e-pad ur serr-lagadig, diouzh e vurutellerien, diouzh e varnerien, diouzh ar re brest dalc\'hmat d\'e laerezh, diouzh ar re en diskaro, ha diouzh e donkadur, en diwezh, en digenvez? N\'eo ket diaes - gra un droidigezh anezhi, tra ken
pud zabíjať, podobne ako mnoho iných pudov, je daný človeku od narodenia. človek a smrť, človek a krutosť, človek a krv - idú ruka v ruke. Nie je to príjemná pravda, ale je to tak
pud zabíjet, podobně jako mnoho jiných pudů, je člověku dán od narození. Člověk a smrt, člověk a krutost, člověk a krev - to vše jde ruku v ruce. Není to příjemná pravda, ale je to tak
qomodo opera et artificia adgnoscere possumus? Quomodo ea seiungere, etiam solum paulisper, ab appendice critica, ab interpretibus, ab infatigabilibus furibus, a demolitoribus, a fato finali solitudinis? Facile est: sufficit eam verti
r\'istintu omocida, comma atri istinti, fa parte de j\'omo. Vau assiemi omo e morte, omo e firocia, omo e sanguine. Nun sarà bieju ma è accuscì
sa fa come a riconoser \'n opera d\'arte? Sa fa come a tola vià, ac per an mument sul, de la so critica, de chej che i la ol enterpretà, da chej che i la ol cupiò o distrusì, de la so fì de solitudine? Basta tradusìla
są takie okazje, miejsca i konteksty w których przemoc, a więc również zabójstwo (szczyt ekstremalnego aktu przemocy), stają się konkretnymi, obecnymi i realnymi
se desé cein que mouso veretâblyameint, m\'eingapioûnerant âo bin m\'eincllioudrant avoué lè fou. Va pi, su prâo sû que sarâi dâo mîmo po trétote lè dzein
se dicessi quello che penso veramente mi arresterebbero o mi chiuderebbero in manicomio. Andiamo, sono sicuro che sarebbe così per tutti
se dicissi eu ciò chi pensu da veru, m\'arristerìani o mi chjuderìani ind\'una casamatta. Aiò ! so siguru ch\'ella è cusì pà tuttu ognunu
se diria quel che penso per bon, i me metessi in canon o in manicomio. \'Ndemo dèi, son sicuro che saria cussì per tuti
se disarès tot chel che pense, sares ai pilastrù e \'n galer. Sò, el sares isé per togg
se dises chel che \'o pensi veramentri mi arestaressin e mi sieraressin in un manicomi. Anin, \'o soi sigur che sares cussì par ducj
se dixera o que realmente penso prenderíanme ou internaríanme nun manicomio.Vamos, estou certo de que acontecería o mesmo con todo o mundo
se dixo queo che penso davero, i me metaria in manicomio. \'Ndemo dei, sò sicuro che saria cussì pa tuti
se eu disser o que realmente penso, me prenderiam ou me internariam em um manicômio. Vamos! Tenho certeza que com todo mundo ocorreria o mesmo
se eu disser o que realmente penso, prenderiam-me ou internariam-me num manicómio. Vamos! Tenho a certeza que aonteceria o mesmo a toda a gente
se mi dirus tion, kion mi vere pensas, oni min arestus aŭ oni min enŝlosus en frenezulejon. Nu bone, mi estas certa ke estus tiel por ĉiuj
si dicera \'cchiru ca pensu veramenti m\'arresterani o mi chiuderani in manicomiu:Jiamu,su sicuri ca sarebbe accussì pi tutti
si dicessi quello che penso per davero, so´ sicuro che m´ aresterebbero o me mannerebbero ar manicomio. Cioè, credo che sarebbe lo stesso pe´ tutti quanti
si dicissa chiru ca pìenzu daveru m\'arresterranu o mi chiuderranu dintra a nu manicomiu. E jà, signu sicuru ca forra d\'accussì \'ppi tutti
si dicissi ello que pienso daìru me mittirìanu prescione o a manicomiu, ma ..\'namo è cuscì pe\' tutti
si digués el que de debò penso, m\'agafarien i em tancarien en un manicomi. Va, estic segur que seria igual per a tothom
si dijera lo que realmente pienso, me tomarían preso, o me encerrarían en una clínica de orates. Vamos, estoy seguro que con todo el mundo ocurriría igual - Roberto Bolaño
si dishera lo ke veramente penso, me tomariyan prezo,o me enserrariyan en una klinika de lokos. Ayde, esto siguro ke kon todo el mundo afitariya lo mizmo
si dixera lo que reyalmén pienso, me tomarban preso, u m\'encletarban en una clinica de orates. Imos, soi seguro que con tot o mundo ocurrirba lo mesmo
si dixera lu que rïalmente piensu, llevaríanme presu ou me pecharían nuna clínica d\'alloriaos. Vamos, tou siguru que cun tol mundu pasaría lu mesmu
si je disais ce que je pense réellement, on m\'arrêterait et on m\'enfermerait à l\'asile psychiatrique. Allons, je suis certain qu\'il en serait ainsi pour tout le monde
si mi bisa loke mi ta pensa di berdat, mi ta kere ku mi por wòrdu arestá òf interná den Montekristu. Mira, mi ta sigur ku lo por pasa meskos ku tur hende
si omnia quae vere cogito dicerem, caperer vel clausus essem domo in qua continentur homines insani. Pro certo sane habeo res ita omnibus esse
si ricesse chello ca penzo overamente m\'arrestarrìano o me nzerrarrìano ô manicomio. Iammo, so\' sicuro ca sarrìa accussì pe ttutte quante
si tedia narrere cussu chi veramente penso mi tediana impresonare o serrare intro unu manicomiu: annamoso so certu chi siede gai po tottu
silika ya kuua, kama silika nyingine, ni sehemu ya utu. Ziko pamoja: mtu na kifo, mtu na ukatili, mtu na damu. Haifurahishi, lakini hii ni hali halisi
su ddu ricissi a\' virità m\' attaccasunu je mi \'nficcassinu na\' n\' manicomiu. Avanti ca fussi accussì ppi tutti pari
sunt situaţii, locuri şi împrejurări în care violenţa, şi prin urmare asasinatul (culmea unui act de violenţă extremă), nu are încotro decât să se facă evident, prezent, real
sunt tempestates, loca et condiciones in quibus vis et deinceps homicidium ( summa violentia) scilicet certum, praesens, verum fit
sut mae adnabod gwaith celf? Sut mae ei gadw ar wahân, os am ennyd yn unig, oddi wrth ei feirniaid, oddi wrth sylwebyddion, oddi wrth y llên-ladron diflino, oddi wrth ei ddifwynwyr, a rhag ei dynged yn y pen draw mewn unigrwydd? Mae\'n rhwydd - cyfieitha fe, dyna\'r cwbl
s\'a géss da bån quall ch\'a päns, i um turénn só o i um mitrénn int i mât. Mo và bän là, a sån sicûr ch\'al srêv acsé par tótt
s\'istintu de bociri, ke totus is atrus istintus, fai parti de su naturali de s\'òmini. Imparis bandant òmini e morti, òmini e barbaria, òmini e sànguini. No fait prexeri, ma aici seus.
s\'istintu, assassinu, tra medasa atteroso istintos, este internu a s\'essere umanu: Annana parisi: omine e molte, omine e crudelidade, omine e sambine. No piaghede, ma senzatteru este gai
s’a gh es da dir da bon quel ch’a pensi, i’m metares o in galera o in manicomi. E ‘ndema a son sicur ch’la sares acsì par tuti
the killer instinct is, like many other instincts, innate in a human being. Man and death, man and cruelty, man and blood - they all go together. Not a pleasant state of affairs, but that is certainly how things are
there are occasions, situations and contexts in which violence, and therefore murder (violence carried to the extreme), naturally becomes concrete, present and a reality
tin okashonnan, lugánan i kontekstonan na unda e asesinato (e summum di un akto di violensia ekstremo) ta bira e úniko salida ku ta posibel i real
ton istinto na sfazzi, amèsa is tossi addhi istinti, ene \'cessu son àntrepo. Ipàne antàma: àntrepo ce tànato, àntrepo ce crudeltà, àntrepo ce jèma. En ene òrio, ma ene ìu
u stintu assassinu è, cum\'è tant\'altri, umanu spùticu. Vannu insemi, omu e morte, omu e crudeltà, omu e sangue.ùn è piaccevule, ma di siguru è cusì
ubilački nagon sadržan je, kao i mnogi drugi nagoni, u ljudskome biću. Čovjek i smrt, čovjek i okrutnost, čovjek i krv - sve to ide zajedno. Nije baš ugodno stanje stvari, ali sigurno je da je tako
vannak olyan alkalmak, helyzetek és kontextusok, ahol az erőszak és így a gyilkolás (a szélsőségig vitt erőszak) természetes módon lesz konkrét, jelenvaló és valóságos
vi azoy zol men derkennen a kunstverk? Vi ken men es farhitn khotsh af etlekhe reges, fun di kritikers, poyskim, umdermaterlekhe plagiyatorn, tseshterers, un, lesof, fun dem same letstn goyrl beyekhidus? der entfer iz a gor posheter: men darf es metargem zayn
waaj konste e kinswêrk op z\'n eege bekieke? waaj koste \'t, al wor \'t mêr e momênt, apaot zien van den heile kritik ên den tralala doerond, van \'t oneenhaagetig plagiëre, mèt de grond geleikmaoke, van de êllêndige alleenighèts wao \'t langenlèste te waachte steet? simpel: de hoefs \'t mêr te vertaole
wenn ich sagen würde, was ich wirklich denke, würde ich entweder verhaftet werden oder in eine geschlossene Anstalt eingeliefert werden! Los, komm, ich denke, es geht allen so
woran erkennt man ein Kunstwerk? Wie kann man es auch nur für einen Augenblick lang von der Kritik, den Exegeten, den unermüdlichen Plagiatoren, den Verreißern, von seinem Endschicksal, der Einsamkeit, trennen? Man muss es ganz einfach nur übersetzen
xerîzey bikuj, wekû zor le xerîzey dîke , le zatî miro daye . Miro u merig, Miro u bê bezeyî, miro û xwên - hemû be yekewen. dîyare ewe bar u doxêkî be dill nîye, bellam be dillnîyayîyewe shitekan awan
xerîzeya bikuj weke , pir ji xerîxeyên din di zata mirovan da ye , mirov u mirin, mirov u wehshîyet, mirov û xûn - wana hemya bi hev rane . ew jî ne bashe , bellam rastî wisan e
\'a son ocasions, lûcs e contests dulà che la violence, e daspò l\'omicidi (il colm in un at di violence estreme), \'a devente par fuarce tangibil, presint e reâl
\'sà gèssa tòtt quàl c\'a pèins ìm mandarèven in galêra o in manicômi. Valà, a sûn sicûr c\'a srèv acsè per tòtt
¿com reconeixer una obra d\'art? ¿Com saparar-la, encara que siga a soles un moment, del seu aparat critic, de ses exegetes, de ses incansables plagiaris, de ses negaors, de lo seu final desti de soletat? Es facil. Hi ha que traduir-la
αν ήταν να λέω ακριβώς αυτό που σκέφτομαι, θα με συνελάμβαναν ή θα με έκλειναν σε ένα τρελοκομείο. Ελάτε λοιπόν, είμαι σίγουρος πως όλοι θα έχετε την ίδια περιποίηση
πώς αναγνωρίζεις ένα έργο τέχνης; Πώς μπορεί να κρατηθεί μακριά, έστω και για μια στιγμή, από τους κριτικούς του, τους σχολιαστές του, του ακάματους αντιγραφείς του, τους καταστροφείς του και το τελικό πεπρωμένο της λήθης; Απλό-μετάφρασέ το
το φονικό ένστικτο είναι, σαν πολλά άλλα ένστικτα, έμφυτο στον άνθρωπο. Ο άνθρωπος και ο θάνατος, ο άνθρωπος και η ωμότητα, ο άνθρωπος και το αίμα - όλα αυτά πάνε μαζί. Δεν είναι ευχάριστη κατάσταση, αλλά είναι αναμφίβολα η πραγματικότητα
υπάρχουν περπτώσεις, συγκυρίες και συμφραζόμενα όπου η βία και επομένως ο φόνος (δηλαδή η βία στο έπακρο) πολύ εύκολα παίρνει πραγματικές διαστάσεις, εμφανίζεται, γίνεται πραγματικότητα
ако бих рекао шта доиста мислим био бих ухапшен или отеран у душевну болницу. Хајде, сигуран сам да би било исто за све
има прилика, ситауција и контекста у којима насиље, и стога убиство (насиље доведено до крајности), природно постаје конкретно, присутно и стварност
како препознајете неко уметничко дело? Како оно може бити одвојено, ма и за тренутак, од његових критичара, коментатора, неуморних плагијатора, уништитеља и његове коначне судбине у самоћи? Једноставно: да је преведено
убилачки нагон, као и многи други нагони, урођен је људском бићу. Човек и смрт, човек и окрутност, човек и крв - све то иде заједно. Није баш пријатно стање ствари, али је сигурно тако
יצר ההרג כמו כל יצר הינו מוטבע באדם. אדם ומוות, אדם ואכזריות, אדם ודם - הולכים יחדיו. אין זה נעים, אבל כאלה הם הדברים היום.
לו אמרתי את מה שאני באמת חושב, היו עוצרים אותי או סוגרים אותי בבית חולי רוח. נו באמת, אני חושב שכך לגבי כולם
إذا قلت حقاً ما أفكر به يعتقلونني أو يرمونني في مستشفى المجانين. بصراحة، أنا على ثقة بأنه حال الجميع
توجد فرص وأوضاع وظروف يصبح فيها العنف، ومن ثمة القتل (وهو العنف في أقصى تجلياته) أمرا ملموسا بطبه ومتواجد ومن الواقع
شما چگونه کار هنری را تشخيص ميدهيد ? چگونه ميتواند جدا نگاه داشته شود , حتی برای يک لحظه , برای انتقادش , منتقدين , سرقت خستگی ناپذير آثار ادبی ديگران , بدشكلی و سرنوشت آخرش در تنهايی ? ساده است - فقط ترجمه اش كن
طبیعت کشتن , همچون بسیاری از طبیعتهای آدمی در وجود آدمی می باشد . آدمی و مرگ , آدمی و وحشی گری , آدمی و خون – آنها همه با هم می باشد . عدم وجود روابط مصلحت آمیز , ولی آن بطور مسلم آن چیزی است که هم اکنون می باشد
غريزة القاتل، مثلها مثل الغرائز الأخرى، هي جبلة في الإنسان. الإنسان والموت، الإنسان والقسوة، والإنسان والدم – كلها أزواج تتكامل. لا يبعث هذا الأمر على السرور، إلا أن الأشياء تسير على هذا النحو
كيف تتعرّف على عمل فنّيّ ؟ كيف يستطيع هذا العمل البقاء بعيداً، ولو للحظة, من نقّاده، المعلّقون، منتحلوه الدّءوبون، مخرّبوه و قدره النّهائيّ في الوحدة ؟ ببساطة، فقط يترجم
कलाकृति कैसे पहचानी जाती है? चाहे एक पल के लिए ही सही, उसे उसके आलोचकों, उसकी नक़ल करनेवालों और उसकी छीछालेदर करनेवालों से कैसे अलग रखा जा सकता है? बहुत आसान काम है - उसका अनुवाद कर दें
どうやって芸術作品を見極めるか?批評家や注釈者、疲れ知らずの盗作者や破壊者、また孤独という究極の運命から一瞬でも芸術を引き離すことはできるのか?簡単だ、翻訳すればいい
如何去区分一件艺术品呢?如何去把它从无数的评论家、讲解员、不知疲倦的剽窃者、破坏者及最终的孤独运数中短暂地区分开来呢?很简单,那就是去翻译它
如何去區分一件藝術品呢?如何去把它從無數的評論家、講解員、不知疲倦的剽竊者、破壞者及最終的孤獨運數中短暫地區分開來呢?很簡單,那就是去翻譯它
如果我必須說出我會被拘留或被關在精神病院的真正想法。嘿!我肯定這對於每一個人都是一樣的
如果我必须说出我会被拘留或被关在精神病院的真正想法。嘿!我肯定这对于每一个人都是一样的
有暴力演变为谋杀(暴力发展到极端)自然变成具体、存在和真实的场合、情形和境况
有暴力演變爲謀殺(暴力發展到極端)自然變成具體、存在和真實的場合、情形和境況
杀手的本能,和很多其他人一样,都是人类天生的。人类和死亡、人类和残酷、人类和血统 – 它们都息息相关。虽然这不是一个令人愉快的情势,但却是必然的走向。
殺手的本能,和很多其他人一樣,都是人類天生的。人類和死亡、人類和殘酷、人類和血統 – 它們都息息相關。雖然這不是一個令人愉快的情勢,但卻是必然的走向。
만일 내가 실제로 생각하는 바를 말한다면, 나는 체포되거나 정신 병원에 갇히게 될 것이다. 확신컨데, 이는 누구에게나 마찬가지일 것이다
살인 본능은, 다른 많은 본능과 마찬가지로, 인간 속에 내재된 것이다. 인간과 죽음, 인간과 잔학성, 인간과 피--이들은 모두 함께 혼재되어 있다. 결코 유쾌한 일은 아니지만, 그것이 틀림없는 사실인 것이다
폭력과 살인 (극단적인 폭력)이 자연스레 실제적, 현재적이고 하나의 현실이 되어지는 그같은 경우, 상황, 정황이 존재한다